高中英文诗歌朗诵精选_名人作品_好文学网

诗词本人包罗的增加社会生活内容和方法内涵,杂谈语言的特种的美与和煦都使它们具有持续吸引力。学习啊笔者收拾了高级中学Hungary语散文,款待阅读!

There Is a Lady Sweet and Kind有壹位女子甜美和善

英文随想是保加利亚共和国语语言的精华。它以简要的文传时间与空间、物质与精气神、理智与心绪。作者精心搜罗了当你年龄大了法语诗,供大家欣赏学习!

高级中学希腊语诗歌篇一

There is a lady sweet and kind,

当你老了罗马尼亚语诗

Down by the Salley Gardens my love and I did meet

有壹人女生甜美和善

《When You Are Old》

自己曾和本身的挚爱相遇在莎园中

Was never face so pleas’d my mind;

When you are old and gray and full of sleep

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet

他的相貌让本身欢愉特别;

And nodding by the fire, take down this book,

她踏着皑皑的纤纤玉足,轻轻走过莎园

I did but see her passing by,

And slowly read, and dream of the soft look

She bid me take love easy as the leaves grow on the tree

望着他从身边走过,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

她要本人轻便的追求真爱,就如大树长出树叶日常自然

And yet I love her till I die.

How many loved your moments of glad grace,

But I being young and foolish with her did not agree

小编想爱她直到历久弥坚。 

And loved your beauty with love false or true;

但本人是那么的年青死板,一贯未有服从过他的真心话

Her gesture, motion, and her smiles,

But one man loved the pilgrim soul in you,

In a field by the river my love and I did stand

他的一举一动,她的微笑,

And loved the sorrows of your changing face.

本人曾和自个儿的心爱并肩伫立在河畔的田野上

高中英文诗歌朗诵精选_名人作品_好文学网。Her wit, her voice, my heart beguiles,

And bending down beside the glowing bars,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

他的精灵和声音让本人不遗余力,

Murmur, a little sadly, how love fled

他把他嫩白的小手,搭在本身这有个别倾斜的双肩上

Beguiles my heart, I know not why,

And paced upon the mountains overhead,

She bid me take life easy as the grass grows on the weirs

让笔者一心,不知是何原因,

And hid his face amid a crowd of stars.

她要本身归纳的去生活,犹如那生长在河畔的韧草平常

And yet I love her till I die.

当你老了,白发婆娑,睡意沉沉,

But I was young and foolish and now am full of tears

但本身要爱他直到天长地久。

倦坐在炉边,取下这本书来,

但本身是那么的后生愚拙, 现在单独泪水涟涟,感怀满襟

Her free behaviour, winning looks,

日渐读着,追梦当年的视力

高级中学国和英国语散文篇二

笔底生花的模样,骄人的样子,

那赏心悦目标神气与深幽的晕影。

He wishes for the cloths of heaven by W.B. Yeats

Will make a lawyer burn his books;

稍许人爱过您年轻的片影,

他希翼天国的锦缎 叶芝

让律师把法律抛舍;

爱过您的得体,出于虚伪或肝胆,

Had I the heavens’ embroidered cloths,

I touch’d her not, alas! not I,

唯独一位爱您这朝圣者的魂魄,

Enwrought with golden and silver light,

天哪,小编自愧弗如,

爱你伤心的脸上岁月的留痕。

以金红棕的光线编织,

And yet I love her till I die.

在炉栅边,你弯下了腰,

The blue and the dim and the dark cloth

而且要爱她直到持始终如一。

细语着,带着浅浅的伤感,

再有湛蓝的曙色与洁白的昼光

Had I her fast betwixt mine arms,

痴情是何许逝去,又何以步上山体,

of night and light and the half-light,

假若自己把他拥进怀里,

将面庞藏在了繁星之间。

以至黎明先生和黄昏混合的光彩,

Judge you that think such sports were harms,

看了“当你老了德文诗”后,学习啊作者分享叶芝克罗地亚语杂文!

I would spread the cloth under your feet;

您感觉那会对她变成危害,

Down by the Salley Gardens 漫步在莎莉花园

相关文章

网站地图xml地图